ITC GLOBAL TRANSLATIONS takes advantage of several types of translation technology, which enable the company to:
Computer-assisted translation tools, such as the SDL/Trados translation memory and terminology management system are an essential part of ITC’s translation workflow. All internal and external team members are experienced users of these applications on both Windows and Macintosh platforms. ITC’s experience with these tools allows the company to help its clients optimize their translation processes and maximize their translation investment.
Today, the majority of professional translators use translation memory programs (such as Trados or other software tools) as tools to assist them in their translation work. These software programs serve to pair all source text sentences with their corresponding translations and store these translation pairs in a database called a translation memory. In this way, all previous translations are stored for future re-use so that the same sentence never needs to be translated, or paid for, twice. Each time the translator begins to translate a new sentence, the translation memory searches the database and retrieves matching or nearly-matching sentences. Translation memories offer significant time and cost savings, especially when translating documents with a high level of repetition or when re-translating a source text that has been modified or updated. As an added benefit, translation memories help to ensure that terms and phrases are translated consistently across one or more documents. ITC provides secure, centralized management of its client’s translation memories to maximize the efficiency and consistency of the translation process.
ITC partners with the world leading Translation Content Management Provider:
A terminology management tool consists of a searchable database of multilingual terms (similar to a glossary) as well as rules pertaining to the usage of these terms (capitalization, plurals, abbreviations, etc.). The development of a multilingual terminology database prior to actual translation work serves to ensure consistent, high-quality translations. Consistent terminology is especially crucial for highly technical documents, for projects with multiple components, or for situations in which the client has specific corporate terminology. To understand the importance of consistent terminology, consider, for example, a software program with an accompanying help system. If the name of a function is translated one way in the actual application and another way in the help system, the help system will do nothing but confuse and frustrate the end users, thereby damaging the software company’s brand image and hampering customer satisfaction.
ITC does not use machine translation under any circumstances, as the final product of current machine translation systems is so poor that extensive post-editing would be required. The translations generated through machine translation are barely comprehensible, much less accurate and fluent. Language is in constant flux, evolving over time to reflect the culture of the people that speak it, and for this reason it is unlikely that automated or machine translation will ever be able to generate a translation of even passable quality.