- Transcription: we transcribed all the information in the video, both the spoken and written elements (titles and information panels in motion design). This transcription, including the video’s time code, was automatically produced before being fully proofread and edited by one of our linguists.
- Translation: the transcription was then entrusted to one of our French-speaking translators from Quebec, since we needed to translate into Canadian French.
- Voice Casting: we cast French-speaking Quebecois voice actors who match the tone of the original voices.
- Sound engineering: the voice-over technique was used with mixing of the original voices partially covered by the French-speaking voices.
- Motion design: graphic production using After Effects to cover or associate animations in both languages.
- Adaptation: from English to French motion design
- Subtitling: our audiovisual team added English subtitles to the video, relying on the inlays already integrated (titles and panels).
This gives us a video in Canadian French with English subtitles, making this content understandable to all local teams.