Video is one of the fastest growing mediums around the world. People consume video at their homes and on the go. According to Blue Corona, “Web-based content is viewed more frequently and at a higher volume than TV-based content. U.S. Internet users spend an average of 15 hours each week with digital video.” Word Stream offers some additional statistics to consider:
• 82% of Twitter users watch video content on Twitter
• YouTube has over a billion users, almost one-third of total internet users.
• More video content is uploaded in 30 days than the major U.S. television networks have created in 30 years.
• 87% of online marketers use video content.
Video Localization is a Powerful Tool to Reach the Masses
More and more businesses are searching for new consumers, and they continue to extend their reach into global markets halfway across the world. Statistics show that video localization is the most powerful tool they currently have to build their business.
When CISCO predicts that “Annual global IP traffic will reach 4.8 ZB per year by 2022 [and] Global IP traffic will increase threefold over the next 5 years,” it might be time to make some changes to ensure that your business doesn’t get left behind.
Put Best Practices Into Play
You’ve put so much time, money, and hard work into creating amazing content, you owe it to your company to localize the information for your audiences far and wide. Wondering about the best practices to make the magic happen? Here are 3 of them.
1) Be culturally sensitive. If your content is humorous, be sure that the humor plays out in global markets. What’s funny in one country can turn out to be an insult in another. Good translation should make the viewer relate to your business and feel comfortable enough to keep coming back.
2) Think about synchronization. Your voiceovers, subtitles, and dubs should be in sync to provide a smooth and seamless video. No one wants to hear words coming from a mouth that isn’t moving. Proper editing and good translation will help bring everything together.
3) Hire professional talent. Do not attempt to do this in-house. Just because you have an employee who can speak Mandarin, it doesn’t mean that they should be in charge of running your localization campaign. Choose a provider who has a deep talent pool of specialists. Native language speakers, high-quality writers, and experienced directors make all the difference.
We Have the Solutions You Need
We have all the solutions you need for localizing your video projects, with voice-over talent, dubbing, and subtitling expertise that can take your business to the next level. Our artistic directors work with trained actors who can provide the right tone and atmosphere to all of your productions. Our sound engineers and video editors produce projects of superior quality. Contact us for more information on how we can help you with all of your video localization needs.