,

How Dubbing and Subtitles Make Your Videos Successful Internationally

Today more than ever, the influence of foreign media is growing by leaps and bounds. This is especially visible in the increasing popularity of foreign language films and TV shows. The recent Oscar win of Parasite is a perfect example of how the world is shrinking.

Being able to understand the dialogue and words on the screen is a must. Translation matters in a big way, and there are two primary options here. Those are dubbing and subtitles, and understanding each of them will help you see not just how they influence media but also how they could influence your own translation needs.

Luckily, the basics are easy to grasp. Subtitles are text translations of the words being spoken by actors, presenters, and so on. Dubbing involves spoken words in the target language that are used to replace the original dialogue. It’s most commonly used in movies, but it applies to several other situations involving video, ranging from live conferencing calls to educational or training videos and beyond. Regardless of the application, there are several reasons to choose one service over another based on how your video will be used.

Dubbing

With dubbing, there are a few key things to keep in mind:

  • Dubbing usually results in a more immersive experience for viewers.
  • Dialogues don’t usually have to be abbreviated.
  • Dubbing makes it easier for those with difficulty reading to understand what’s happening.
  • Dubbing could reduce the ability of someone to learn a new language since they aren’t hearing the original words of the source language being spoken.

Subtitles

Subtitles are another option that may work well for your project. Here are some things to consider:

  • Subtitles work well for videos that may play without audio, such as those on social media.
  • They could help make it easier for viewers to understand another language or at least begin to pick up on the nuances of it.
  • Subtitles can be more difficult for some viewers since they have to concentrate on the video itself as well as read the words being flashed on the screen.
  • Subtitles are generally more affordable since they don’t require hiring a voice actor to speak the words that are being dubbed.

 

These are just a few points to consider when it comes to dubbing and subtitles. Both have their place, and each could be a good fit for your upcoming project or video.

If you need accurate translation services for your audio and video projects, our team is ready to make it happen. Contact ITC Global Translations today to dub or subtitle your videos.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

FREE QUOTE
REQUEST
Fields marked with a star* are mandatory.




ProofreadingRevisionTranscreationLocalizationDTP


ProofreadingRevisionRevision + proofreading


YesNo


TranscriptionSubtitlingVoice OverDubbingVoice castingAudio ProductionVideo Production





YesNo





On-SiteRemote

Simultaneous interpretingConsecutive interpretingWhisper interpretingLiaison interpreting

VideoPhone


Simultaneous interpretingConsecutive interpreting







CONTACT US Do you have a question? Need more information?
Contact ITC Translations at 514-379-4083 or by filling out the form below.