Legal translation is a particularly challenging specialization that involves finding equivalent principles in two different legal systems. Each system has its own legal terminology. The target text must be equivalent, and not identical, to the source text. For this reason, legal translation is similar to localization: the cultural context must be taken into account to produce a faithful translation. In addition to translating the words, professional legal translators provide equivalents for the underlying legal concepts and institutions. But note that a legal translation is not a substitute for seeking legal counsel in the target country.
The field of law is constantly evolving, meaning that legal translators must keep their skills up to date through continuing education programs and close monitoring of developments in the legal sector.