Nothing feels better than completing a media project that’s taken (what seems like) forever to finish. After all of the hard work you’ve put into creating a high-quality video for your website or YouTube channel, you want that content to be understood by your global audience. After all, if your customers don’t understand you, they’ll move on to someone who can be understood.

Solidify Your Strategy

Subtitling adds foreign language captions at the bottom of the screen to translate what is being said in the video.

Online video translation is a major component of a solid global marketing strategy. Consider these statistics taken from mindtouch:

  • 72.4% of global consumers prefer to use their native language when shopping online
  • 55% only buy products from websites that provide them with information in their own language
  • 56% spend more time on local language sites than English sites

When you’re ready to reach a global audience, two options to consider are subtitling and voice-over.

Voice-over recording involves translating a script, using a voice actor to record a new audio file in the target language, and replacing the old audio file with the new one.

Subtitling adds foreign language captions at the bottom of the screen to translate what is being said in the video.

Considerations for Each Option

When it comes to localizing your material, there are advantages to both options. Some of the things to consider are:

Purpose

When creating a promotional video with an off-screen narrator, voice-over is usually a better option. Choose voices that will resonate with your target audience. If the video includes an on-screen speaker, subtitles might be a better choice.

If your video is used for training or teaching, subtitles are great for explaining what is occurring on the screen. If there is a lot of text already on the screen, however, voice-over can make things less overwhelming.

Content

If you have a lot of text and graphics in your video, subtitles can be distracting. Voice-over artists can translate both of them to convey your message.

If there are multiple voices in your video, subtitles can make it difficult to distinguish between who is speaking. This makes voice-over a better choice.

Audience

Consider the culture of who’s watching your video; which do they prefer? How is your audience watching the video? Those on mobile might find subtitles too small to read.

The Professionals for Every Method

At ITC Global Translations, we’ve taken our audio and video production to new levels. Offering voice-overs, subtitles, and dubbing to our growing list of services has proven to be beneficial to our clients. We use the latest software and equipment to make sure that your project turns out exactly how you expected it to be.

For dubbing and voice-over work, our artistic directors have years of experience inspiring and directing artists, while our professional actors have experience in radio, theatre, and television. Our subtitle teams ensure that all transcriptions are executed in all existing alphabets.

Whichever method you choose for your project, be sure that you choose us to complete it. Contact us today for more information.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

FREE QUOTE
REQUEST
Fields marked with a star* are mandatory.

    ProofreadingRevisionTranscreationLocalizationDTP
     
    ProofreadingRevisionRevision + proofreading
     
    YesNo
     
    TranscriptionSubtitlingVoice OverDubbingVoice castingAudio ProductionVideo Production
     
    YesNo
     
    On-SiteRemote
     
    Simultaneous interpretingConsecutive interpretingWhisper interpretingLiaison interpreting
     
    VideoPhone
     
    Simultaneous interpretingConsecutive interpreting
     

    CONTACT US Do you have a question? Need more information?
    Contact ITC Translations at 561-746-6242 or by filling out the form below.

      [class^="wpforms-"]
      [class^="wpforms-"]