La autoedición multilingüe es particularmente útil cuando se publica o imprime el documento traducido. Pero también puede resultar útil cuando el documento traducido es un archivo PowerPoint o PDF. Con este servicio, puede estar seguro de que su documento final tendrá el mismo aspecto que el original.
Las diferencias existentes entre los distintos idiomas hacen indispensable esta adaptación. Algunos idiomas como el inglés emplean menos palabras que los idiomas latinos como el español o el portugués. Otras lenguas tienen palabras particularmente largas como el alemán o el ruso. Esto es lo que se conoce como factores de expansión o contracción.
Además, es importante tener en cuenta que hay idiomas que se escriben de derecha a izquierda como el árabe y el hebreo y otros que se expresan mediante caracteres, como el chino y el japonés. Todas estas especificidades lingüísticas requieren ajustes de formato que afectan los elementos gráficos, fuentes, espacio disponible, etc.
Para garantizar la mejor calidad, este trabajo debe ser realizado o revisado por expertos que comprendan el idioma utilizado en el documento ya que podrán detectar errores de separación silábica, texto faltante, etc.