SERVICIOS DE CORRECCIÓN DE TEXTOS

Ya sea que nos hayamos encargado de la traducción de sus documentos o no, le ofrecemos nuestro servicio de corrección y revisión de sus traducciones. Descubra cómo ITC Global Translations puede acompañarlo en estos procesos.

¿Cuál es la diferencia entre la corrección y la revisión de una traducción?

Para quienes no están familiarizados con el tema, no resulta fácil comprender la diferencia entre estos dos términos. Sin embargo, para un profesional de la lengua, se trata de dos procesos diferentes.

La revisión consiste en verificar la precisión de una traducción (detección de errores, omisiones, etc.), asegurar que se respete la terminología predefinida y ajustar el estilo general (reformulación de frases que son demasiado complejas o informales, etc.). En este proceso, un segundo lingüista compara la traducción con el documento original con el objetivo de mejorar la traducción, garantizando al mismo tiempo la correcta transmisión del mensaje y el respeto del estilo propio de la empresa. La revisión también ofrece una nueva mirada del texto como podría hacerlo el lector final.

La corrección consiste en corregir la ortografía, la gramática, la tipografía (uso de mayúsculas, puntuación y errores tipográficos), el estilo y la sintaxis (estructura de las frases). Este proceso lo realiza un segundo lingüista y ayuda a detectar aquellos errores que no son visibles para el traductor al revisar su propio texto. A diferencia de la revisión, la corrección se centra solo en el texto traducido, que no se compara con el original. Solo se realiza sobre el texto final. Todas las revisiones deben hacerse antes de este paso de corrección final.

Nuestros servicios de revisión y corrección

En ITC Global Translations, ofrecemos servicios de revisión y corrección de traducciones que hemos realizado y también de contenido traducido o escrito por otros profesionales. El nivel de revisión o corrección que necesita depende fundamentalmente de la importancia de sus documentos finales y del uso que le dará. Por ejemplo, un documento impreso no debe tener ni un solo error. Una vez impreso, ¡ya es tarde!

SIN TRADUCCIÓN

  • REVISIÓN
  • Solo revisión
  • ▸ Un lingüista experto compara minuciosamente el texto meta con el texto fuente y realiza las modificaciones necesarias.

  • REVISIÓN Y CORRECCIÓN
  • Revisión + corrección
  • ▸ Un lingüista experto compara minuciosamente el texto meta con el texto fuente y realiza las modificaciones necesarias.

    ▸ Un segundo lingüista corrige el documento final.

TENGA EN CUENTA: Antes de corregir un documento, analizamos su calidad. Si el texto no respeta las reglas gramaticales del idioma en cuestión, le recomendaremos que haga nuevamente la traducción.

CON TRADUCCIÓN

  • CORRECCIÓN
  • Traducción + Corrección + Control de calidad
  • ▸ Traducción a cargo de un hablante nativo del idioma meta, experto en el tema del documento.

    ▸ El traductor corrige su trabajo.

    ▸ Un segundo lingüista corrige el documento meta.

    ▸ Un integrante del equipo interno completa el control de calidad.

    ▸ Creamos una memoria de traducción.

  • REVISIÓN
  • Traducción + Revisión + Control de calidad
  • ▸ Traducción a cargo de un hablante nativo del idioma meta, experto en el tema del documento.

    ▸ El traductor corrige su trabajo.

    ▸ Un lingüista experto compara minuciosamente el texto meta con el texto fuente y realiza las modificaciones necesarias.

    ▸ Un integrante del equipo interno completa el control de calidad.

    ▸ Creamos una memoria de traducción.

  • REVISIÓN Y CORRECCIÓN
  • Traducción + Revisión + Corrección + Control de calidad
  • ▸ Traducción a cargo de un hablante nativo del idioma meta, experto en el tema del documento.

    ▸ El traductor corrige su trabajo.

    ▸ Un lingüista experto compara minuciosamente el texto meta con el texto fuente y realiza las modificaciones necesarias.

    ▸ Un tercer lingüista corrige el documento meta.

    ▸ Un integrante del equipo interno completa el control de calidad.

    ▸ Creamos una memoria de traducción.

¿Busca una agencia que pueda traducir, corregir y revisar sus proyectos? Comuníquese con nosotros hoy mismo para hablar sobre su proyecto.

¿Busca el proveedor perfecto para traducir, corregir y revisar sus proyectos? ¡Estamos aquí para ayudarlo!