Ninguna empresa comercial puede ignorar la necesidad de ajustar sus materiales a diferentes públicos para establecer como corresponde sus actividades comerciales en el extranjero. Los proyectos de traducción de informática son muy complejos. Es esencial identificar el público al cual están dirigidos:
- Si la traducción está dirigida a ingenieros, la terminología será muy específica, lo cual hace que la consulta entre los lingüistas, la empresa y el cliente sea esencial antes del inicio del proyecto. En dicha situación, el traductor al cual se le asigne el trabajo debe ser un experto familiarizado con este tipo de contenido.
- Si el público es más general, los términos usados pueden ser más simples y menos especializados, sin dejar de expresar al mismo tiempo ideas muy específicas.
En todos los casos, en lo que a los proyectos de informática respecta, es vital establecer una fase de preparación detallada antes de comenzar con la traducción. Dicha etapa permitirá aclarar los requisitos del cliente tanto en lo referente al contenido como al formato (tipo de archivo, limitaciones técnicas, cantidad de caracteres permitida, abreviaturas, glosarios, etc.).
Una vez finalizado el proyecto, comienza la fase de prueba para verificar que la traducción de informática se ajuste a las especificaciones.