¿Qué proceso sigue para traducir sus materiales de aprendizaje electrónico? Abajo están los principales pasos del proceso de traducción adaptados a proyectos de aprendizaje electrónico.
1 – TEXTO EDITABLE (extraíble a XLIFF o XML)
El texto editable se maneja como proyecto de traducción normal y, después de la traducción, se reintegra a una copia de su proyecto de aprendizaje electrónico.
2 – IMÁGENES CON TEXTO
Nuestro equipo de DTP se encarga de las imágenes con texto. Las recrea para hacerlas editables en el archivo de origen o las extrae para procesarlas por separado y las reinserta en los proyectos traducidos.
3 – CONTENIDO AUDIOVISUAL
Nuestro equipo audiovisual se encarga del contenido audiovisual y puede adaptarlo a sus necesidades y brindarle transcripción, subtitulado, texto a voz, voz en off/doblaje con actores de doblaje y mucho más.
4 – CORRECCIONES DE DISEÑO
Después de haber ajustado estos tres elementos al público al cual están destinado, nuestro equipo de ingeniería los combina en un proyecto traducido de aprendizaje electrónico y hace las correcciones de diseño que hagan falta.
5 – CONTROL DE CALIDAD EN CONTEXTO
Por último, un lingüista familiarizado con cada idioma de llegada hace un control de calidad integral en contexto para asegurarse de que no falte nada del original en la traducción, que todo el texto y el audio estén sincronizados como corresponde y para corregir errores visuales que queden.
¿Tiene alguna duda o necesita más información sobre nuestros servicios de traducción de aprendizaje electrónico? ¡Hablemos sobre su proyecto ya mismo!