SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE CHECO

A lo largo de los años, ITC ha desarrollado una sólida red de traductores cuyo idioma materno es el checo. A dichos lingüistas se los ha sometido a varias rondas de pruebas y se los evalúa con regularidad. Además, los gerentes de proyecto de ITC han desarrollado guías lingüísticas que les ayudan a los traductores a seguir reglas específicas del checo.

10 millones

de personas hablan checo como idioma materno

42 letras

suma la palabra checa más larga

5

grupos principales de dialectos constituyen la lengua checa

Historia del idioma: traducción al checo

El checo es una lengua eslava occidental que hablan más de 10 millones de personas. Es el idioma oficial de la República Checa, donde reside la mayoría de las personas que lo hablan, y uno de los idiomas oficiales de la Unión Europea. Alrededor del siglo VI, una tribu de eslavos llegó a una zona de Europa oriental. Según la leyenda, la conducía un héroe llamado Čech, del cual se origina la palabra moderna checo. Más tarde, los misioneros Constantino y Metodio llevaron el alfabeto latino a los eslavos occidentales, quienes con anterioridad no tenían sistema de escritura para su lengua.

Para el siglo XIII, la lengua había terminado de separarse de otras lenguas eslavas para formar lo que más tarde se llamaría checo antiguo. Con posterioridad, en el siglo XIV, Jan Hus hizo un aporte considerable para la estandarización de la ortografía checa: promovió la alfabetización general entre los ciudadanos checos e hizo los primeros esfuerzos por dar forma al checo escrito sobre la base de sus variantes habladas. En 1620, después de la Batalla de la Montaña Blanca, cuando los checos sufrieron la derrota y se vieron sometidos, se disolvieron el sector gráfico de Bohemia y los derechos lingüísticos y políticos, lo cual implicó que la lengua checa no contara con normas oficiales ni apoyo gubernamental. Como resultado, en Bohemia no tardó en imponerse el alemán.

Sin embargo, a mediados del siglo XVIII, la lengua tuvo un resurgimiento, llamado Resurgimiento Checo Nacional, en el cual los académicos checos resaltaron los logros pasados de su pueblo e hicieron campaña para que el checo volviera a usarse como lengua escrita y respetada de alta cultura. La lengua ha sufrido varias reformas, pero no ha cambiado mucho desde aquella época, con excepción de algunas variaciones morfológicas menores y la incorporación de elementos coloquiales a variedades formales.

¿Busca un proveedor de servicio de calidad para sus traducciones de checo? ¡Estamos aquí para ayudarlo!

Rasgos específicos del idioma checo

El vocabulario checo tiene en su mayoría raíces eslavas, bálticas y otras indoeuropeas. La mayoría de los extranjerismos del checo provienen del alemán, el griego y en latín. En épocas recientes, se adoptaron extranjerismos de una mayor variedad de lenguas, sobre todo del inglés y el francés. El inglés y otras lenguas han adoptado como extranjerismos algunas palabras checas, por ejemplo, robot y polka.

Los sustantivos, verbos y adjetivos checos se declinan mediante procesos fonológicos que modifican sus significados y sus funciones gramaticales. En checo, la entonación es en particular compleja y generalizada y declina las palabras según muchas categorías, por ejemplo, caso, género y número de sustantivos y tiempo, aspecto, modo y persona y género y número del sujeto gramatical de los verbos. Para formar oraciones negativas, tan solo suele agregarse el prefijo ne- al verbo.

El checo tiene una de las ortografías más fonéticas y regulares de todas las lenguas europeas: sus 31 grafemas representan 30 sonidos y contiene solo un dígrafo ch, que sigue a la h en el alfabeto. El hacek (ˇ) se usa con ciertas letras para formar nuevos caracteres: š, ž y č, así como ň, ě, ř, ť y ď, que son poco comunes fuera del checo. A diferencia de la mayoría de las lenguas europeas, el checo hace una distinción entre las longitudes de las vocales: las vocales largas se indican con un acento agudo, mientras que en las cortas no se usa acento. Otro rasgo poco común es que, en las frases de sustantivos propios con más de una palabra, solo se usa mayúscula en la primera palabra, por ejemplo Pražský hrad (Castillo de Praga). Esa regla no se usa con nombres personales o geográficos.