SERVICIOS DE TRADUCCIÓN AL COREANO

A lo largo de los años, ITC ha desarrollado una sólida red de traductores cuyo idioma materno es el coreano. A dichos lingüistas se los ha sometido a varias rondas de pruebas y se los evalúa con regularidad. Además, los gerentes de proyecto de ITC han desarrollado guías lingüísticas que les ayudan a los traductores a seguir reglas específicas del coreano.

76 millones

de personas hablan coreano como idioma materno

17mo

idioma más hablado del mundo

2 tipos

de sistema de numeración

Historia del idioma: traducción al coreano

El idioma coreano surgió en los primeros siglos después de Cristo y se lo escribía con los caracteres chinos. El alfabeto hangul se introdujo recién en el Período Medio coreano, en el siglo XV. Durante la ocupación china de Corea del norte, entre 108 a. C. y 313 d. C., se usaron mucho los caracteres chinos. Para el siglo V d. C., los coreanos comenzaron a escribir en chino clásico —el primer ejemplo conocido de dicha escritura data de 414 d. C.—. Los coreanos tomaron una gran cantidad de palabras chinas, pasaron a leer o darle sentido coreanos a algunos caracteres chinos y también inventaron unos 150 caracteres nuevos, la mayoría de ellos poco usados o de uso prevalente para nombres de personas o lugares.

El alfabeto coreano se inventó en 1444 y se promulgó en 1446 durante el reinado del Rey Sejong (1418-1450), el cuarto rey de la dinastía Joseon. En un principio al alfabeto se lo llamó hunminjeongeum o “Los sonidos correctos para la instrucción del pueblo”, pero también se lo ha conocido como eonmeun (escritura vulgar) o gukmeun (escritura nacional). El nombre moderno del alfabeto, hangeul, lo acuñó un lingüista coreano llamado Ju Si-gyeong (1876-1914). En Corea del Norte, el alfabeto se conoce como 조선글 (josoen guel).

¿Busca un proveedor de servicio de calidad para sus traducciones de coreano? ¡Estamos aquí para ayudarlo!

Rasgos específicos del idioma coreano

Las formas de las consonantes se basan en las formas que hace la boca cuando se emite el sonido correspondiente y es muy probable que la dirección de escritura tradicional (en vertical, de derecha a izquierda) provenga del chino, tal como sucede con la escritura de sílabas en bloques.

Incluso después de la invención del alfabeto coreano, la mayoría de los coreanos que sabían escribir siguieron escribiendo en chino clásico o en coreano con los sistemas Gukyeol o Idu. El alfabeto coreano se asociaba con personas de baja condición, a saber, mujeres, niños y personas no educadas. Durante el siglo XIX y el XX, comenzó a popularizarse un sistema de escritura mixto que combinaba caracteres chinos (hanja) con Hangeul. No obstante, desde 1945, la importancia de los caracteres chinos en la escritura coreana se ha reducido en una considerable medida. Desde 1949, no se ha usado el hanja en absoluto en ninguna publicación de Corea del Norte, con excepción de algunos libros de texto y libros especializados. Sin embargo, a fines de la década de 1960, en las escuelas de Corea del Norte comenzó a enseñarse hanja y se espera que, para cuando terminen sus estudios de nivel secundario, los alumnos hayan aprendido 2,000 caracteres. En Corea del Sur, se espera que, para cuando terminen sus estudios de nivel secundario, los estudiantes aprendan 1,800 hanja. La proporción de hanja usado en textos coreanos varía mucho de un escritor a otro y hay un debate público considerable sobre la función del hanja en la escritura coreana.

La mayoría de la literatura y la escritura informal modernas de Corea usan el hangeul, pero las monografías académicas y los documentos oficiales tienden a redactarse en una combinación de hangeul y hanja.