Palabras como “jalapeño” y “piraña”, que se usan en inglés, tienen una característica común y una historia interesante. Se originan en el español y usan ñ, una letra poco común en inglés. La letra ocupa la decimoséptima posición en el abecedario español y tiene origen exclusivo en el español. Se la uso por primera vez en español, y más tarde, otras lenguas incorporaron su sonido.
La ñ proviene de una abreviación latina que consistía en el doble uso de la letra “nn” en palabras tales como “anno” e “Hispannia”. En ocasiones, al escribir la doble n, comenzó a aparecer con una única n y una n más pequeña sobre ella. Con el paso del tiempo, la n pequeña se transformó en un signo ortográfico simple (diacrítico) hasta que por último se convirtió en la ñ que conocemos hoy en día. A pesar de eso, las lenguas romances han conservado las dobles letras para ese sonido, por ejemplo, ny en catalán y húngaro, gn en francés e italiano y nh en portugués, entre otras.
Dada la influencia y la supremacía del idioma inglés, la nueva tecnología se mostró reacia a incorporarla, en especial en los teclados. La RAE (Real Academia Española) y muchas figuras ilustres, como Gabriel García Márquez, enseguida expresaron su desacuerdo con la omisión y desde entonces la ñ ha ganado partidarios que defienden su uso en el mundo virtual.