SERVICIOS DE TRADUCCIÓN AL INGLÉS

El conocimiento profundo que ITC tiene del idioma inglés es uno de sus recursos más importantes. Recurrimos a lingüistas hábiles y con experiencia para cumplir con las expectativas de nuestros clientes y brindar servicios de traducción de la mejor calidad sin dejar de cumplir con las normas y reglas lingüísticas. Como empresa de traducción, seleccionamos con cuidado a nuestros traductores y gerentes de proyecto, la piedra angular de la precisión y la calidad en las cuales nuestros clientes pueden confiar en cada proyecto.

360 millones

de personas hablan inglés como idioma materno

54 países

del mundo cuentan el inglés como su idioma oficial

1,500 millones

de personas de todo el mundo hablan inglés

Historia del idioma: traducción de inglés

El inglés antiguo corresponde al período en el cual las tribus germánicas estaban migrando a Bretaña. Hay pocos registros tempranos de este período, pero se cree que el latín, el nórdico antiguo y el francés anglonormando (después de la conquista normanda) comenzaron a influir el inglés antiguo hasta convertirlo en inglés medio. Si bien relativamente breve, el período del inglés medio fue una época de cambios importantes, en la cual el idioma siguió viéndose sometido a la influencia continua del latín y el francés. Fue durante este período que el orden de las palabras pasó a ser un componente más importante en la gramática inglesa. El inglés moderno, que existe ya desde hace más de 500 años, fue testigo del surgimiento de la imprenta y de su efecto en la ortografía inglesa. Otro factor influyente fue la colonización de ultramar y el contacto con otras culturas, lo cual produjo una variedad de dialectos en las colonias británicas de todo el mundo.

La historia del inglés puede dividirse en tres períodos definidos: el inglés antiguo, de 500 a 1100; el inglés medio, de 1100 a 1485; y el inglés moderno de 1485 al presente.

Se ha calculado que hoy en día el inglés es el idioma materno de entre 350 y 400 millones de personas en todo el mundo. Si bien todas esas personas hablan inglés, hay diferencias regionales de las que los traductores deben ser conscientes al traducir al idioma (por ejemplo, las variaciones de ortografía y terminología entre el inglés estadounidense y el británico). A quienes hablan inglés sin que sea su idioma materno la ortografía les resulta ilógica e irregular. Eso puede deberse a que la ortografía tiene una relación más próxima con la pronunciación de los siglos XVI y XVII que con la pronunciación moderna.

¿Busca un proveedor de servicio de calidad para sus traducciones de inglés británico? ¡Estamos aquí para ayudarlo!

Rasgos específicos del idioma inglés

Como todas las lenguas vivas, el inglés está en constante cambio. Los lingüistas analizan bases de datos inmensas de la palabra escrita (conocidas como “corpus”) para determinar cómo los hablantes nativos usan en la actualidad las palabras. Esos corpora se compilan a partir de todo tipo de textos en inglés, desde literatura y monografías académicas, hasta informes de noticias, artículos de revistas, tableros de mensajes de Internet e incluso Twitter. El análisis detallado de esas fuentes permite identificar nuevas tendencias. Por ejemplo, según el Oxford English Corpus, hoy en día, en lugar de terrorismo es común usar la palabra terror y el uso de la palabra web se usa con mucha más frecuencia para referirse a Internet que para hablar de los hogares de las arañas. La nueva tecnología ha llevado a la invención de palabras inglesas nuevas, como los verbos tweet y unfriend y el sustantivo selfie. El Oxford English Dictionary eligió climate emergency como palabra del año de 2019. Inglés moderno: ¡500 años de antigüedad y todavía en evolución!