Traducciones en pantalla y expansión de textos para el cine y la televisión

Hace poco, un amigo que es editor de gráficos comentó que las traducciones de un video que estaba editando eran más extensas que el diálogo original, lo que, evidentemente, provocaba problemas en el proceso de subtitulado. “Después de todo, ¡por qué usarías dos palabras si puedes usar cinco!”, expresó. A pesar de su falta de conocimiento lingüístico, mi amigo dio con algo fundamental de la traducción. Los textos traducidos, especialmente las traducciones desde el inglés, suelen ser más extensos que el original. Nos referimos a esto como la “expansión de textos”.

“Los textos traducidos, especialmente las traducciones desde el inglés, suelen ser más extensos que el original. Nos referimos a esto como la ‘expansión de textos’”.

Pero, ¿por qué sucede esto si el mensaje es el mismo? ¿Algunos idiomas son más eficaces que otros? La expansión de textos o la contracción (cuando la traducción es más corta que el texto original) se deben a varios factores. Parte de esto se debe a la naturaleza de los distintos idiomas: estructura de oraciones, uso de palabras, características gramaticales del idioma, etc. Por ejemplo, algunos idiomas cambian el final de las palabras para expresar particularidades gramaticales, como la conjugación de un verbo o el estado (sujeto, objeto) de un sustantivo. Otros idiomas dejan esas palabras sin modificación y, en su lugar, agregan pequeñas palabras “auxiliares” para lograr el mismo cometido. Por ejemplo, la frase francesa “J’irais” ocupa menos espacio que el equivalente en inglés, “I would go”. Otro ejemplo es que, en inglés, la posesión se puede indicar simplemente agregando apóstrofe y una “s”. En cambio, en una frase como “Maria’s book”, en español sería “el libro de María”, que tiene el doble de palabras.

Aquí se puede ver como eso genera dificultades para el subtitulado, ya que colocar subtítulos en la imagen de un texto en idioma original puede ser un problema. Si ve la TV con los subtítulos activados, probablemente haya notado que los redactores de subtítulos cambiarán el diálogo ligeramente para usar menos caracteres. Las traducciones de subtitulado pueden hacerse teniendo esto en cuenta, y cuando se establecen límites de caracteres, un buen traductor hará todo lo posible por adecuar la traducción de forma acorde. Sin embargo, rehacer una traducción con estas limitaciones lleva más tiempo y requiere talento, por lo que este servicio, sin duda, tendrá un costo superior. En el caso de mi amigo, esto no se había hecho, de manera que él tuvo que dedicar mucho tiempo para editar nuevamente los gráficos y poder incorporar todo el texto, algo que ciertamente costó más que pagar el extra por la traducción en pantalla.

Considerar la expansión del idioma resulta particularmente relevante cuando la apariencia de un archivo es igual de importante que el contenido. Para la localización, tener en cuenta la flexibilidad para la expansión del texto es muy beneficioso al momento de la creación del archivo inicial.

Referencias:

https://www.globalization-group.com/edge/2010/05/text-expansion-contraction-in-translation/

https://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/expansion-retraction.html

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

4 × three =