ESTUDIO DE CASO: AUDIO Y VIDEO

Para garantizar la transmisión apropiada de información a sus empleados, nuestro cliente optó por confiarnos la adaptación de un video de seguridad interno. Descubra cómo ITC pudo dar respuesta a su pedido.

Servicio

Adaptación de un video interno

Idiomas

EN-US > FR-CA

Duración de video

20 minutos

Sector

Comercio electrónico/logística

▸ Meta del cliente

Usar un video ya existente para generar un video de comunicación que todo el público al cual esté dirigido pueda entender.

▸ Público de llegada del cliente

Empleados canadienses franco y angloparlantes.

▸ Métodos que usó ITC

  • Transcripción integral de la información oral (personas que hablan) y escrita (diseño de títulos y paneles informativos en movimiento).
  • Traducción del inglés estadounidense al francés canadiense.
  • Reproducción gráfica de información escrita y animada.
  • Doblaje de voz en francés con un actor profesional de Quebec.
  • Subtítulos en inglés.

Servicios audiovisuales para nuestro cliente del sector del comercio electrónico

Ejemplo de traducciones superpuestas de elementos y subtítulos no editables en francés.

Nuestro cliente estadounidense, que cuenta con depósitos logísticos en Canadá, quería hacer un video interno al cual pudieran acceder sus equipos canadienses. Para cumplir con esos requisitos, doblamos el video de 20 minutos y le agregamos subtítulos.

Este proceso multimedia se manejó de la siguiente manera:

  • Transcripción: transcribimos toda la información del video, tanto los elementos hablados como los escritos (diseño de títulos y paneles informativos en movimiento). Esa transcripción, incluidos el código de tiempo del video, se hizo por medios automáticos antes de que uno de nuestros lingüistas la revisara y editara por completo.
  • Traducción: entonces le enviamos la transcripción a uno de nuestros traductores francoparlantes de Quebec, dado que necesitábamos traducirlo al francés canadiense.
  • Selección de locutores: seleccionamos locutores francoparlantes de Quebec que se correspondieran con el tono de las voces originales.
  • Ingeniería de sonido: se usó la técnica de voz en off con una mezcla de las voces originales cubiertas en parte por las voces francófonas.
  • Diseño de movimiento: producción gráfica con After Effects para cubrir o asociar animaciones en ambos idiomas.
  • Adaptación: de diseño de movimiento del inglés al francés
  • Subtitulado: nuestro equipo audiovisual le agregó subtítulos en inglés al video para lo cual usó los elementos gráficos ya integrados (títulos y paneles).

Eso produjo un video en francés canadiense con subtítulos en inglés, lo cual hizo que todos los equipos locales pudieran entender ese contenido.

¿Busca el proveedor perfecto para sus proyectos multilingües? ¡Estamos aquí para ayudarlo!