,

Guía rápida sobre traducción automática y posedición y porqué Google Translate es solo la punta del iceberg

MT

El tema de la traducción automática está muy en boga por estos días. Suele equiparársela a la conocida herramienta Google Translate, pero la realidad es mucho más compleja. Así que, ¿qué es la traducción automática y cómo funciona? ¿Hay participación humana en el proceso? ¿La posedición es lo mismo que la revisión?

En este artículo, examinaremos los aspectos básicos y las ventajas de la traducción automática y la posedición y cómo se las usa.

¿Qué es la traducción automática?

La traducción automática suele confundir a la gente. Comencemos con un repaso claro pero integral de sus aspectos básicos.

La traducción automática es la traducción de un texto por parte de un programa. Para procesar el texto, ese programa puede aplicar diferentes métodos que veremos ahora.

Traducción automática basada en reglas

Este es el primer tipo de traducción automática que se desarrolló. El programa usa un diccionario y un conjunto de reglas lingüísticas (en el idioma de origen y en el de destino), examina el texto a traducir y une las entradas del idioma de origen con las entradas del idioma de destino.

Este método suele generar buena sintaxis en el idioma de destino debido a las reglas lingüísticas.

No obstante, el texto no es fluido y no suena natural, porque el método se basa solo en reglas gramaticales y diccionarios. Requiere posedición humana (lo cual rige también para todos los otros métodos de traducción automática).

El método de traducción automática basada en reglas ya no se usa porque se ha desarrollado otra tecnología.

Traducción automática estadística

La traducción automática estadística usa conjuntos de textos monolingües y bilingües. A partir de eso genera probabilidades de correspondencia de dos textos. Este método depende de la cantidad y la calidad de los textos disponibles. Necesita muchos textos y, por lo tanto, muchos datos.

Esa es su mayor desventaja, junto con los conjuntos de datos que se usan. Cuando los textos no se actualizan, la tarea se vuelve más complicada y los resultados son de menor calidad.

Esta tecnología se ha mejorado mediante el uso de inteligencia artificial (IA), lo cual generó el método más popular en la actualidad: la traducción automática neuronal.

Traducción automática neuronal

La traducción automática neuronal es precisa y combina inteligencia artificial con traducción automática estadística mediante el uso de algoritmos. El motor revisa el conjunto del texto ingresado, en lugar de revisarlo por secciones, de manera de evaluar el elemento a traducir dentro de su contexto.

Los motores de traducción automática neuronal son en realidad inteligencia artificial que usa una red neuronal para aprender a traducir. Al igual que la traducción automática estadística, necesita grandes conjuntos de datos porque aprende de ellos. La diferencia es la metodología que usa, que le permite generar resultados más precisos.

La inteligencia artificial imita el comportamiento humano, el aprendizaje automático le permite al motor aprender de los datos integrados al programa y el aprendizaje profundo utiliza algoritmos que imitan la lógica humana.

La tecnología más reciente es la traducción automática neuronal adaptativa, lanzada hace poco tiempo. Este método tiene dos características: toma en cuenta todo el documento (en lugar de tomar en cuenta solo una sección) para redactar mejores frases y aprende en tiempo real de las correcciones que se hacen durante la posedición.

Por último, el método más reciente es el de modelos lingüísticos grandes, que todavía está en desarrollo. Se trata de un método de espectro muy amplio que toma en cuenta tantos idiomas como sea posible al mismo tiempo. Esta tecnología también puede usar otro contenido mediante la transformación de texto en imágenes o en videos cortos, por ejemplo. Este modelo también constituye la base de tecnologías tales como el procesamiento de lenguajes naturales (PLN), que se usa para convertir el texto en habla.

¿La traducción automática funciona en todos los campos? ¿Y puede usársela sola?

Los motores de traducción automática son cada vez más poderosos. No obstante, recuerde que la traducción automática no es apropiada para todos los campos.

Por ejemplo, no debe usársela para traducir textos literarios. Lo mismo sucede con los documentos de marketing o de publicidad, que no son ideales para este tipo de tecnología.

Los programas de traducción automática no pueden traducir la creatividad, la ironía o los elementos culturales.

Cualquiera sea el método que se aplique, los seres humanos siempre deben poseditar el resultado. Es por eso que tiene más sentido hablar de pretraducción. Los seres humanos participan mediante la posedición, que es el trabajo que lleva a cabo un lingüista sobre un texto después de que el programa lo pretraduzca. La posedición es un componente esencial de todos los métodos de traducción automática.

¿Qué es la posedición?

La posedición la lleva a cabo un lingüista después de que un programa de traducción automática haya procesado el documento.

Se diferencia de la corrección y la revisión. La corrección y la revisión se hacen sobre traducciones humanas, mientras que la posedición se lleva a cabo sobre traducción automática. Los programas informáticos y los seres humanos producen resultados diferentes, por lo que el proceso de posedición es diferente.

¿Cómo se verá mi documento?

Primero, el lingüista necesita que el cliente le dé instrucciones detalladas sobre el nivel de calidad que espera. El nivel de posedición puede variar.

Por ejemplo, ITC Translations ofrece posedición ligera (calidad “suficiente”) y posedición completa (calidad más cercana a la traducción humana).

Por supuesto, los errores básicos de ortografía y de gramática siempre se corrigen.

En resumen, la traducción automática no es sinónimo de traducción de Google. Los motores de traducción automática son cada vez más sofisticados y generan resultados de una calidad cada vez mejor. No obstante, siempre requieren posedición humana. Es por eso que ITC Translations, ofrece servicios de posedición que se ajustan a sus necesidades y siempre se encuentra disponible para brindarle asesoramiento sobre la mejor metodología para procesar su proyecto en función de sus expectativas. Contáctenos!

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

1 + eleven =