,

Cinco cualidades de un traductor de calidad

Suele decirse que, si alguien sabe hablar dos idiomas, puede traducir. Sin embargo, la traducción es una habilidad compleja y adquirida que se basa en conocer dos idiomas, pero incluye mucho más que eso. Lo que distingue a un traductor de una persona bilingüe es que el primero es experto en el idioma, y no solo un mero usuario. Estas son cinco cosas que hacen que un buen traductor se distinga de alguien que es simplemente bilingüe.

1. Los traductores deben ser buenos escritores

Después de todo, lo que el lingüista escriba es lo que leerá el público al cual esté dirigido el texto. Los traductores no solo transmiten el significado del texto original, sino que también deben ir más allá de las palabras en sí. Esto implica escribir de tal forma que el lector crea que el documento se redactó en su propio idioma. También incluye expresar el tono y registro adecuados. Incluso si el sentido se transmite con precisión, traducir un documento formal en tono informal o viceversa no genera en el lector la impresión que el redactor quería darle en un principio.

2. Los traductores deben estar familiarizados con la cultura y con el idioma desde el cual traducen

Esto es importante, porque con frecuencia lo escrito presupone conocimiento que el público del mismo idioma tendría. En la traducción, no se pueden hacer estas suposiciones. Por lo tanto, depende del traductor reconocer esas cuestiones y asegurarse de que su traducción se haga de forma tal que supere esa brecha.

3. Los buenos traductores se mantienen al día con su propia cultura y su idioma

Es muy importante que todo traductor se mantenga al corriente con lo que sucede en su propio idioma y cultura. Ese suele ser el idioma al que traduce. Lo ideal es que todo traductor viva en su propio país, lo cual facilita poder estar al tanto de lo que sucede y mantener sus habilidades lingüísticas nativas avispadas, sin que lo afecten otros idiomas que hable.

4. Los traductores deben estar familiarizados con el área temática

“La comprensión de un documento por parte de un traductor supera lo que un lector normal captaría al hacer una lectura común de él”.

Muchos traductores se especializan en un tema específico. Eso les permite tener una comprensión profunda de textos más técnicos, que pueden utilizar para explicarlos como corresponde. La comprensión de un documento por parte de un traductor supera lo que un lector normal captaría al hacer una lectura común de él. El profesional analiza cada oración de a una por vez para asegurarse de entender con claridad qué significa exactamente. Eso puede plantear dudas que jamás se le habrían presentado al lector promedio. También destaca la ambigüedad que debe cuestionarse, ya que, a menudo, en la traducción es necesario decidirse por un sentido específico.

5. Los traductores son ases en la investigación

En el texto siempre habrá pasajes con cuyos detalles particulares el traductor se sienta inseguro o poco familiarizado. Eso significa que debe ser excelente y competente para investigar. Se pueden usar diccionarios, sí, pero el proceso de investigación implica mucho más que eso. Incluye revisar materiales en ambos idiomas para tener un panorama completo de la situación. El traductor debe ser capaz de analizar diversas traducciones posibles de un término, definir cuáles se adecúan al contexto específico y, luego, decidir cuál de las opciones es más apropiada para el caso particular.

Traducir es mucho más que ser capaz de ver algo y decirlo en otro idioma. Poder traducir bien requiere la capacidad de profundizar en las palabras de una página y comprender la intención del autor en el contexto de su cultura, para luego comunicarla bien en el idioma de destino.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

9 + seven =