Cinco idiomas que Google Translate no puede traducir
Para muchos usuarios ocasionales, comprender contenido de Internet que no está en su idioma nativo implica una cosa: recurrir a Google Translate. Lejos de ofrecer una experiencia de usuario ideal, Google Translate puede ayudarle a captar el sentido aproximado de un contexto a cualquier persona que esté dispuesta a abrirse paso a los tropezones entre muchas frases cuestionables y oraciones mal construidas.
Pero hay instancias en las que hasta Google puede fallar, en especial cuando se topa con un idioma que simplemente no está preparado para traducir. Estos son solo algunos de los idiomas con los que un traductor con experiencia puede ayudarlo y que dejan humillado a Google.
Maya
Todavía quedan 790 000 personas en Sudamérica que hablan el idioma maya, derivado de una cultura prácticamente aniquilada por la combinación de decadencia e imperialismo culturales. Desde varios puntos de vista, el maya en sí representa muchos idiomas “en peligro de extinción” de todo el continente americano, los cuales son autóctonos y hablados en gran medida por pueblos que habitaron originalmente estas zonas y a los cuales fuerzas más poderosas de colonizadores de otros países llevaron al borde de la erradicación cultural.
Pastún
Más de 40 millones de personas hablan pastún en todo Pakistán y Afganistán. Entonces, ¿cómo puede ser que este idioma no esté disponible en Google Translate? Al igual que muchos de los otros idiomas de esta lista, traducir pastún no tiene “valor comercial”, ya que no se lo ve como un idioma principal para el intercambio financiero o intelectual, a pesar de la considerable cantidad de personas que lo habla con fluidez.
Amhárico
Hay 22 millones de personas descendientes de africanos que se identifican como hablantes de amhárico. Si bien se utiliza principalmente en Etiopía, existen segmentos importantes de inmigrantes que han llevado el idioma a otros países. Por ejemplo, es el idioma africano más hablado en California. También en Israel hay una cantidad considerable de personas que lo hablan.
Dialectos rusos
Tartaristán, Baskortostán y Siberia Kirguisa son regiones de Rusia con idiomas distintos. Las poblaciones de estas áreas tienen el tamaño suficiente como para que varios millones de personas hablen activamente estos idiomas. Google vuelve a decepcionar a esas personas, aunque existen servicios locales por Internet que brindan algo de ayuda con esos dialectos.
El idioma de los elfos
Cuando J. R. R. Tolkien creó la saga del Señor de los Anillos, hizo su mayor esfuerzo y creó idiomas ficticios completos, colmados de canciones, tradiciones y principios gramaticales totalmente estructurados. Uno de esos idiomas es el lenguaje de los elfos, cuyo nombre formal es sindarin. Aunque hay gente en todo el mundo se tomó la molestia de aprender el idioma, en especial gracias a la explosiva popularidad de las películas, en Google no creyeron que valiera la pena ofrecer su traducción, a pesar de haber determinado que el esperanto, otro idioma artificial, sí merecía el esfuerzo. Lo irónico es que Yandex, un servicio ruso que traduce los dialectos rusos por Internet, determinó que el idioma de los elfos merece el esfuerzo lingüístico, por lo que existen servicios de traducción de sindarin por Internet, solo que no de Google.
Si quiere reírse un poco y ver qué sucede con las letras de canciones en Google Translate, eche un vistazo a Google Translate Sings en YouTube.
Como siempre, Google Translate puede ser útil en situaciones que requieren una herramienta de traducción rápida y muy básica. Aun así, al menos por ahora, sigue siendo mucho menos confiable que un traductor humano con experiencia. Si precisa servicios de traducción de calidad alta, lo invitamos a conocer qué tenemos para ofrecerle.
Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!