,

La función de la lingüística en la traducción

La lingüística desempeña una función importante en la traducción de un documento de un idioma a otro. Traducir información comprende más que solo cambiar cada palabra en el idioma original hacia otro. También se deben decodificar y descifrar todas las facetas y funciones del idioma original para convertirlas al idioma nuevo. En este punto intervienen el estudio y la comprensión de la lingüística para la traducción.

Básicamente, el estudio de la lingüística es el estudio del lenguaje humano. Se puede desglosar en varias subcategorías.

Gramática: el estudio de la estructura lingüística y el sistema de reglas que utiliza. Incluye los siguientes campos:

  • Morfología: el estudio de la formación de las palabras.
  • Sintaxis: el estudio de la formación y composición de estas palabras en frases y oraciones.
  • Fonología: el estudio de los sistemas de sonidos. (La fonética es un campo relacionado que estudia las propiedades, la producción y la percepción de los sonidos verbales y de otro tipo).
  • Semántica: el estudio del significado de las palabras.
  • Lingüística histórica: el estudio de la evolución del lenguaje a lo largo del tiempo.
  • Sociolingüística: el estudio de cómo se utiliza el lenguaje en la sociedad.
  • Psicolingüística: el estudio de la manera en que la mente procesa el lenguaje.
  • Neurolingüística: el estudio de la codificación real del lenguaje en el cerebro.
  • Lingüística computacional: el estudio de la lingüística natural mediante el uso de técnicas de ciencias informáticas.

La traducción precisa de un idioma a otro requiere abordar todas las funciones de la lingüística. Se debe determinar la gramática utilizada, el significado de las palabras como componentes individuales y en las frases y oraciones que forman, cómo se ubican esas frases en el tiempo y en la historia, etc.

Cada idioma tiene funciones lingüísticas diferentes, pero también existen coincidencias entre los idiomas. Una traducción precisa debe determinar dónde se encuentran las similitudes y las diferencias. Depender de una sola área, como la gramática, no generará una traducción óptima. De hecho, puede faltar información crítica si no se comprenden exhaustivamente las demás funciones.

Un uso prudente de las herramientas proporcionadas por el estudio lingüístico mejorará la calidad y la precisión de un documento traducido.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

eight + nineteen =