La importancia de la traducción en los negocios internacionales

En un discurso reciente, el presidente de Estados Unidos indicó la manera en que el país podría recuperar su categoría en el mundo, e hizo especial hincapié en la educación. Apuntó numerosos ejemplos del esfuerzo y los requisitos estrictos de otros países del mundo en lo referente a los sistemas educativos como el motivo por el que dichos países se clasificaban mejor que los Estados Unidos en determinados ámbitos. Sin embargo, al hablar de la forma en que se mejoraría el sistema educativo del país, se enfocó en las matemáticas y la ciencia.

A pesar de que la revolución en línea, que ha tenido un impacto extremadamente profundo en el planeta, fue en gran parte debido a científicos y matemáticos, el presidente omitió un componente fundamental. Al hacer negocios de forma global, el elemento clave es el entendimiento mutuo. Por lo general, esto es posible gracias a traductores e intérpretes profesionales. Sin la comprensión mutua, la tecnología de las comunicaciones no serviría de mucho para facilitar la conversación entre las partes que hablan diferentes idiomas.

Si consideramos el protagonismo político de los Estados Unidos durante las últimas décadas, y el del imperio británico antes de eso, otros países se han destacado en la enseñanza de inglés a sus ciudadanos, y muchas personas de todo el mundo que no son lingüistas profesionales cuentan con una excelente comprensión del idioma. Sin embargo, esto no justifica el hecho de producir contenido solo en inglés y evitar el costo de la traducción. Internet trae aparejada una gran transparencia y acceso a información, lo que exige a las empresas ser capaces de “superar los obstáculos” para conectarse con el público objetivo. A pesar de tener un dominio excelente de un idioma extranjero, es probable que se pierdan los matices que el vendedor desea comunicar. La clave para llegar al público objetivo es comunicarse con este de una manera que pueda entender e identificarse fácilmente. Por este motivo, dirigirse al público en su propio idioma no es simplemente algo preferible, sino algo imprescindible.

    “Para comunicarse con alguien de manera eficaz, se precisa a una persona que comparta el idioma y la cultura, además de saber el suyo”.

Para comunicarse con alguien de manera eficaz, se precisa a una persona que comparta el idioma y la cultura, además de saber el suyo. Es por eso que los traductores que contrate deben ser hablantes nativos del idioma de destino. Como es el idioma nativo de estas personas, ellos saben comunicarse de manera natural, además de poder buscar las formas adecuadas de comunicar conceptos de su cultura que el público objetivo no comparte. Por ejemplo, en Francia, existe un tipo de producto de pastelería delicioso para desayuno llamado “pain au chocolat”. Por lo general, este producto no se encuentra disponible en Estados Unidos, aunque cada vez se está empezando a ver más. Un escritor francés con buen dominio del inglés, que ignore el hecho de que los estadounidenses podrían no estar familiarizados con este alimento, puede traducirlo como “pan con chocolate”, que evidentemente no comunicará el concepto al público estadounidense. Sería mucho mejor mantener el término en francés (lo cual le da un aire exótico) y brindar una descripción breve: “pain au chocolat (masa de hojaldre francesa de chocolate)”. Esto es algo que un traductor nativo sabría hacer.

Aunque estoy muy a favor de la enseñanza de lenguas extranjeras, especialmente en los Estados Unidos, esto no reemplaza la traducción de calidad que es cada vez más importante en un mundo más globalizado que nunca. Las habilidades lingüísticas son importantes para los profesionales de negocios, pero el negocio de la traducción deben manejarlo los profesionales del idioma.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

7 + one =