,

Los dilemas éticos de la traducción: la preservación de la lealtad al texto de origen y la sensibilidad cultural

El complejo arte de la traducción, que involucra la transposición de un mensaje de un idioma a otro, plantea cuestiones éticas cruciales. Los traductores tienen que preservar la lealtad al texto de origen y al mismo tiempo transmitir el sentido de un mensaje de una manera que encaje en un contexto cultural específico. En este artículo, examinaremos los problemas éticos que surgen al traducir un texto y resaltaremos los problemas que enfrentan los traductores en su búsqueda de lograr que todo el mundo pueda entender el texto sin dejar de ser fieles al original.

¿Por qué mantenerse fiel al original es un desafío constante?

Suele considerarse que la principal meta del traductor es mantenerse fiel al texto de origen. Eso implica recrear el sentido, el tono y la intención del autor original con tanta precisión como sea posible en el idioma de llegada. No obstante, los matices lingüísticos y culturales específicos de cada idioma pueden complicar ese proceso.

Puede ser problemático definir qué significa ser fiel en muchos sectores, incluido el de la traducción de entretenimiento, donde puede ser difícil recrear los juegos de palabras, las expresiones idiomáticas y el estilo personal del autor. Los videojuegos son un excelente ejemplo, pues suelen contar con mundos de fantasía y relatos complejos. Eso exige que los traductores tengan un conocimiento profundo del contexto y las referencias culturales, así como sensibilidad a los matices lingüísticos. La traducción palabra por palabra no basta. En ese caso es esencial la localización. Va más allá de la traducción literal de diálogo e involucra la adaptación de elementos tales como referencias de la cultura popular para que el juego resuene en el idioma de llegada.

¿Por qué la sensibilidad cultural es clave para la accesibilidad?

Cuando se considera la ética en la traducción, otro aspecto clave es la sensibilidad cultural. Los traductores no pueden ignorar diferencias culturales que tengan una fuerte influencia en cómo se perciben los mensajes. Las referencias culturales, las normas sociales y las connotaciones lingüísticas varían de un contexto a otro y los proveedores de servicios lingüísticos deben ser conscientes de esos matices para asegurarse de que el texto sea comprensible y apropiado en el idioma de llegada.

La sensibilidad cultural es en especial importante en sectores tales como los de la traducción jurídica, médica o religiosa, donde los errores de comprensión pueden tener consecuencias graves. Los traductores de dichos campos deben contar con una comprensión profunda de las culturas involucradas, además de excelentes habilidades lingüísticas.

Al mismo tiempo, la traducción tiene la capacidad de agitar normas culturales tradicionales y promover el diálogo sobre asuntos contemporáneos. Por ejemplo, gracias a que tantas personas como sea posible puedan acceder a información sobre derechos humanos e igualdad de género, puede exponerse a las diferentes sociedades del mundo a ideas nuevas que pueden cambiar de manera drástica funciones y estereotipos vigentes. La traducción de libros, ensayos y artículos promueve el pensamiento crítico y discusiones sobre temas delicados. La traducción puede contribuir a modificar la forma de pensar de las personas y a promover una sociedad más inclusiva y equitativa mediante el cuestionamiento de actos discriminatorios y la defensa del respeto de los derechos humanos, por ejemplo.

¿Por qué la adaptación es algo complicado?

Al enfrentar esos desafíos, los proveedores de servicios lingüísticos a veces deben tomar decisiones éticas complejas cuando se encuentran con pasajes que son controversiales, ofensivos o que podrían no resultar aceptables en la cultura de llegada. En dichos casos, el centro de atención pasa a ser la adaptación del contenido. Los traductores tienen que decidir si bajan el tono de ciertas expresiones, omiten ciertos elementos ofensivos o agregan notas explicativas para contextualizar el contenido. Dichas decisiones siempre se hacen con la aprobación del cliente.

Al mismo tiempo, esa adaptación plantea otras cuestiones éticas. Ciertos críticos consideran que todo cambio al texto de origen, incluso por motivos culturales, atenta contra la lealtad y traiciona la intención del autor, mientras que otros mantienen que la adaptación es necesaria para garantizar que el mensaje sea relevante y aceptable en el nuevo contexto.

¿Por qué la ética es importante en la era digital?

La traducción automática y la responsabilidad

También el uso de traducción automática y tecnología de inteligencia artificial involucra problemas éticos. Es común que traductores humanos deban corregir errores que introducen los algoritmos automáticos y eso plantea la cuestión de quién es responsable cuando hay errores de traducción. ¿Quién tiene la culpa cuando las traducciones automáticas provocan malos entendidos graves o tienen consecuencias nocivas?

Además, la disponibilidad generalizada de herramientas de traducción automática puede simplificar demasiado lo que se percibe como la función de los proveedores de servicios lingüísticos y promover la idea de que traducir es tan solo pasar palabras de un idioma a otro. En realidad, la capacidad de los traductores humanos de entender e interpretar las sutilezas culturales es irremplazable.

Confidencialidad y protección de datos

La confidencialidad es otro asunto delicado. Los servicios de traducción automática pueden involucrar el procesamiento de grandes cantidades de datos, lo cual genera preocupación por la confidencialidad y la seguridad, en especial cuando terceros traducen información delicada.

Las empresas y las personas deben estar al tanto de cómo dichos servicios procesan sus datos, en especial cuando usan versiones gratuitas por Internet. Para entrenar sus motores de traducción automática, algunos proveedores recopilan y usan texto enviado para traducción, lo cual atenta contra la confidencialidad de la información delicada.

Estereotipos y sesgos lingüísticos

Por último, otro asunto clave es el impacto cultural. Las traducciones automáticas pueden influir en cómo se percibe una cultura y los sesgos lingüísticos de los algoritmos pueden reforzar estereotipos culturales. Para abrirse paso entre estas cuestiones éticas es necesario estar atento en todo momento y desarrollar tecnología con responsabilidad para asegurarse de que la traducción automática respete las normas éticas y culturales.

Conclusión

Las cuestiones éticas son una constante en la traducción y dan forma a cómo los proveedores de servicios lingüísticos establecen un equilibrio entre la lealtad al texto de origen y la sensibilidad cultural. Dado que la tecnología está en constante evolución, los traductores enfrentan nuevos retos que tienen efectos importantes en su profesión. La ética de la traducción no puede separarse de la complejidad de la comunicación intercultural y los proveedores de servicios lingüísticos desempeñan una función fundamental en lo referente a la protección y transmisión del sentido entre fronteras lingüísticas y culturales.

ITC entiende la importancia de equilibrar la lealtad y la adaptación, y al traducir de una cultura a otra, presta mucha atención a la sensibilidad cultural y a otros desafíos. Esa es la razón por la cual ofrecemos una completa variedad de servicios de traducción, localización y transcreación que le ayudan a crear versiones de todos sus materiales en varios idiomas. Explore todos nuestros servicios lingüísticos

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

two × five =