,

Mitos y realidades sobre la lengua de señas

¿Alguna vez vio un evento importante en la televisión que muestra a alguien parado cerca del orador interpretando todo lo que este dice en lengua de señas? Al igual que con cualquier situación de interpretación, la habilidad del intérprete (o la falta de esta) afecta la comprensión y la claridad.

Un ejemplo famoso sucedió en 2017, cuando, a último momento, se pidió a un intérprete aficionado que interpretara en lengua de señas durante una conferencia de prensa antes de que el huracán Irma azotara Florida. El New York Post publicó que el hombre “se desvió del tema cuando comenzó a hacer señas de palabras como ‘pizza,’ ‘oso’ y ‘monstruo’…que no tenían nada que ver con la conferencia de prensa”. Sencillamente, el hombre no estaba calificado para hacer la tarea que le solicitaron.

Mitos y realidades sobre la lengua de señas

Presentamos cuatro mitos y realidades sobre este lenguaje importante.

Mito: la lengua de señas no es una lengua “real”.

Realidad: las lenguas de señas, como la lengua de señas americana (ASL, por sus siglas en inglés), son igual de complejas y sofisticadas que las lenguas orales. “Al igual que el inglés oral, la ASL es una lengua natural con estructuras gramaticales, modismos, alusiones, juegos de palabras y expresiones de sentido figurado propios” (Springbrook).

Mito: existe una lengua de señas universal.

Realidad: esto no es así. Hay una razón por la que se llama lengua de señas americana. Según Odyssey, “la lengua de señas es como cualquier otra lengua, en el sentido de que varía en la mayoría de los países e incluso las regiones”. Muchos países tienen su propio conjunto de señas exclusivo según sus propias lenguas orales.

Mito: las personas hipoacúsicas pueden leer los labios.

Realidad: esto no siempre es así. Algunas personas con hipoacusia pueden y otras no. Puede ser difícil leer labios, independientemente de si la persona tiene una discapacidad. Huff Post apunta que “los estudios demuestran que solo puede entenderse entre un 30 y un 45 por ciento del idioma inglés a través de la lectura de labios por sí sola”.

Mito: escribir notas es una forma eficaz de comunicación.

Realidad: La ASL y el inglés son idiomas diferentes. La ASL no tiene una forma escrita, lo que significa que podría no seguir la temática, gramática, sintaxis y otras expresiones escritas del inglés. Las personas que tienen un buen conocimiento de la ASL pueden tener problemas para traducirlo.

Todos buscan que los comprendan

La traducción precisa es importante para todos los que buscan comprender y ser comprendidos. Nuestros sectores son amplios, al igual que nuestras soluciones. Ofrecemos localización para todos sus proyectos de multimedia, incluido el subtitulado. Esta es una manera en la que las personas hipoacúsicas pueden ver un video de su organización y vincularse con su misión.

También proporcionamos traducciones multilingües en una amplia variedad de idiomas, que incluyen cerca de 80 pares de idiomas. La diversidad en el lugar de trabajo nunca ha sido más importante, y es por eso que contar con los materiales de su empresa traducidos a varios idiomas puede permitirle estar a la vanguardia de la inclusión.

Comuníquese con nosotros para conocer más sobre cómo una buena traducción puede beneficiarle.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

5 × five =