,

Qué sucede cuando se pierde el sentido de los títulos de películas por la traducción

Las palabras son algo curioso, especialmente cuando se traducen. Lo que parece claro y racional en el idioma nativo puede resultar gracioso, confuso o incluso vergonzoso en el idioma de destino. Es por esto que la tarea del traductor es tan importante, ya que este busca minuciosamente una manera de mantener la mayor fidelidad posible de un documento, un texto o incluso un título con respecto al original.

Un desastre enorme de títulos de películas

Sin embargo, a veces, las traducciones no logran ni pretenden replicar la idea original. A fines de febrero, durante la celebración anual de los Premios Óscar de la Academia de Hollywood, se otorgaron reconocimientos en la industria del cine a quienes hicieron todo lo posible por ganar la tan codiciada estatuilla de oro. En honor a la Academia, pensamos que podríamos echar un vistazo a la dificultad de traducir títulos de películas a distintos idiomas.

Una historia de dificultad en las traducciones

Warren Clements de The Globe and Mail explica la dificultad de traducir títulos de películas con precisión de un idioma al otro: “Lo que funciona en un idioma puede parecer forzado en otro, en especial si se basa en un modismo”. Sin embargo, también dice que “muchas supuestas traducciones resultaron ser títulos falsos ideados por comediantes de Internet” y que muchos títulos se mantienen igual cuando se traducen de una lengua a otra, como Moulin Rouge (2001) y Casablanca (1942).

Según The Globe and Mail, algunos idiomas pueden plantear más dificultades, como cuando se traduce del inglés al chino, donde “Leon The Professional” (1994) se tradujo como “El asesino a sueldo no es tan frío como pensaba”. Algunos títulos se modifican “para darles mayor impacto”, como la traducción francesa de la película “My Sister’s Keeper” (2009) que fue “Mi vida por la tuya”. Además, a veces, el “título en francés busca claridad”, como en el caso de “Jaws” (1975), que se tradujo como “Los dientes del mar”.

Presentamos a continuación otros títulos donde se divirtieron con la traducción:

Résultats de recherche d'images pour « Butch Cassidy and the Sundance Kid »Résultats de recherche d'images pour « Dos hombres y un destino »

“Butch Cassidy and the Sundance Kid” (1969)

Traducción en español: “Dos hombres y un destino”

Traducción de vuelta al inglés: “Two Men and One Destiny” (IMDB)

“Silver Linings Playbook” (2012)

Traducción en sueco: “Du gor mig galen”
Traducción de vuelta al inglés: “You Drive Me Crazy” (IMDB)

“Dead Poets Society” (1989)

Traducción en italiano: “L’attimo fuggente”
Traducción de vuelta al inglés: “The Fleeting Moment” (IMDB)

Cómo hacer un trabajo prolijo y ordenado de las traducciones

Estos títulos de películas son ejemplos excelentes de la dificultad de traducir. El simple hecho de colocar una oración en una aplicación de traducción automática no siempre da buenos resultados. En lo que respecta a las cosas importantes, los seres humanos tienen la manera de hacerse entender de forma que todo sea un poco más claro.
El departamento interno de ITC Global Translations se dedica a seleccionar, evaluar y gestionar la red de traductores. Junto con el equipo de ventas y los gerentes de proyectos, se aseguran de que los traductores tengan toda la información que necesitan para traducir sus palabras en un texto que sea entendible. La próxima vez que precise convertir una idea fundamental en algo espectacular, llámenos.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

five × two =