Un enfoque novedoso de la traducción literaria

Si hablamos de traducir novelas que se consideran obras de arte en el mundo literario, es mejor que tenga una mente aguda. Quienes aprecian la buena literatura quieren leer historias tal como las concibió el autor original, sin fallas, errores ni palabras mal traducidas. A fin de cuentas, Dickens tendría un sentido por completo distinto si el fantasma de las Navidades Presentes fuera una imagen fantasmal de un presente de Navidad.

Mantener el contenido cerca de la versión original

“Si bien no es del todo imposible producir una novela completa sin un solo traspié, los traductores con experiencia consideran en detalle ciertos aspectos para asegurarse de que muy pocas palabras adquieran un significado nuevo”.

Si bien no es del todo imposible producir una novela completa sin un solo traspié, los traductores con experiencia consideran en detalle ciertos aspectos para asegurarse de que muy pocas palabras adquieran un significado nuevo. Que el traductor haga al protagonista mostrar una sonrisa en lugar de hacer una mueca puede que no sea pernicioso para la trama. Pero, cuando se traduce “esposo” como “hermano”, o “tía” como “amante”, las cosas comienzan a complicarse. En última instancia, lo que se espera de las traducciones de novelas es que el significado nuevo no reste importancia a la idea que intentaba transmitir el autor del texto original.

Importa más el sentido que las palabras

El problema surge cuando la traducción cambia conceptos, elementos argumentales o vínculos. Aunque al lector promedio quizá no le preocupen los cambios, quienes comprenden la historia original y la comparan con la versión traducida podrían disgustarse con el traductor. Eso es lo que ocurrió en el caso de “Chaesikjuuija”, una novela de Corea del Sur que se tradujo al inglés como “The Vegetarian”.

Cuando “The Vegetarian” ganó un prestigioso premio literario, muchos se apresuraron a leer esa novela fascinante, y fue en ese momento que se hicieron comparaciones y se encontraron errores de traducción. Más allá de los errores circunstanciales de palabras (como convertir un brazo en un pie ), hay traducciones más profundas que llevan toda la narración a otro nivel.

Charse Yun escribe que la traductora de la obra, Deborah Smith (que había empezado a aprender coreano hacía tan solo 6 años) “inserta adverbios, superlativos y opciones de palabras enfáticas que simplemente no están en el original”, lo cual modificó el tono de la novela. También omitió casi un 6 % del texto original. Aunque la novela traducida fue bien recibida, en lo que respecta a la integridad, la importancia de una traducción adecuada queda en evidencia una vez más.

Problemas más profundos en textos más detallados

Si bien durante la traducción de una novela pueden hacerse concesiones para permitir incorporaciones, eliminaciones y especulaciones simples sin generar un cambio importante en el continuo espacio-tiempo, no todas las palabras que se traducen de un idioma al otro ofrecen esa libertad. Obsérvese, por ejemplo, un informe o estudio informativo sobre la educación para la salud. Traducir por error la palabra “brazo” como “pie” en este tipo de documentos podría cambiar una vida entera en un solo instante. Los documentos que dan recomendaciones médicas, hablan de tratamientos avanzados y muestran pautas de supervivencia para la prevención de brotes son lo suficientemente importantes como para ameritar una traducción adecuada.

Es por eso que nuestros experimentados lingüistas utilizan su conocimiento y las herramientas necesarias para brindarle las mejores traducciones posibles de materiales de educación para la salud y demás. No deje nada librado al azar: si tiene material sobre educación, entretenimiento o cualquier tema que deba comprenderse bien, comuníquese con ITC Global Translations hoy mismo.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

1 × 5 =