La demanda de traductores está aumentando

Gracias a los crecientes contactos entre diferentes países, hay una demanda creciente de personas que pueden traducir otros idiomas. Lejos quedaron los días cuando el español y el francés eran los idiomas más importantes para aprender debido a la proximidad de México y Canadá con Estados Unidos. Hoy en día, en este país se hablan más de 350 idiomas.

Es común que se traduzca de un idioma extranjero a una lengua nativa. De hecho, existen muchos programas informáticos que pueden ayudarlo a traducir por su cuenta. Sin embargo, ¿qué tan buenos son los programas? Para ser sinceros, ofrecen resultados básicos, y las traducciones no logran transmitir gran parte del contenido.

Las ventajas de la traducción humana

Solo un ser humano puede lograr traducciones profesionales del más alto nivel. Algunas de las principales razones son:

Falta de palabras. Algunos idiomas cuentan con palabras que no tienen traducción. Si las pasa por un traductor automático, los resultados serán deficientes. O incluso peor, serán malos. Cuando hay una conversación importante en juego, necesita un ser humano para encontrar las palabras que mejor transmitan lo que quiera decir.

Falta de cultura. A los programas informáticos no les importa la forma en la que se perciban las palabras; a los seres humanos, sí. En lo que se refiere a la persuasión y la negociación, los traductores humanos pueden aportar personalidad, elegancia, y un estilo con sensibilidad cultural. Eso se refiere a contar con buen criterio, además de saber cuándo ejercer presión y cuándo retroceder.

Falta de experiencia. Puede contratar a un traductor con experiencia en el campo, que comprenderá el léxico y estará bien informado sobre el tema en cuestión. Las computadoras no saben nada sobre cómo hacer películas, hornear galletas, vestir ropa de maternidad o encontrar la pieza adecuada de una motocicleta. Los humanos sí saben de esas cosas. La personalización que un ser humano aporta a la traducción nunca la tendrá con una máquina.

Es por eso que la necesidad de traductores está aumentando. La tecnología es genial, pero solo como herramienta para ayudar a que los seres humanos se comuniquen mejor. El uso mundial de tecnología no apunta a reemplazar el factor humano.

Una necesidad creciente

“En los últimos siete años se ha duplicado la cantidad de personas empleadas en el sector de la traducción y la interpretación”.

Según un informe de CNBC, “en los últimos siete años se ha duplicado la cantidad de personas empleadas en el sector de la traducción y la interpretación”, y se espera que para el 2024 el sector “haya crecido un 29 %”. ¡Eso demuestra que la traducción es un campo en crecimiento! A propósito, cabe destacar que existe una diferencia entre traducción e interpretación.

Los intérpretes pasan el idioma oral de una persona a un idioma que pueda entender otra persona. El intérprete escucha qué se dice y lo repite en el idioma solicitado. Esto se hace en reuniones, conferencias o incluso en comunicaciones telefónicas.

Los traductores convierten textos. El traductor lee un documento y lo pasa al idioma solicitado para su comprensión. Esto se hace con periódicos, revistas, contratos e incluso programas informáticos.

En ITC Global Translations, contamos con más de 2500 traductores especializados que trabajan en todo tipo de materiales, desde traducciones legales hasta traducciones médicas y demás. Conforme crece la demanda, crecemos nosotros. Si necesita un traductor para alguno de sus documentos, contamos con las palabras, la cultura y la experiencia necesarios para ayudarlo.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

7 − seven =