,

La importancia del dialecto en la traducción

Cuando busca contratar a un proveedor de servicios de traducción, debe asegurarse de encontrar a alguien que se enfoque en los detalles, como las diferencias en el dialecto.

Para demostrar la importancia de esto, a continuación, mostramos algunos ejemplos de diferencias de dialectos del mismo idioma.

Mandarín y cantonés

El mandarín y el cantonés no son idiomas diferentes. Ambos son dialectos del mismo idioma: el chino. Es un error muy común pensar que son idiomas diferentes. Dicho esto, lo mejor será incorporar a un traductor a su equipo que pueda detectar y manejar las diferencias leves, pero claras, de traducir hacia los dialectos de destino. Debe tener una buena comprensión de la importancia de las pequeñas variaciones.

El cantonés, el dialecto que habla la mayoría de la población china, también es una de las cuatro lenguas que se hablan en Singapur. Sin embargo, a pesar de que la mayor parte de la China continental utiliza el cantonés, lo curioso es que sigue siendo una población relativamente pequeña la que lo habla a nivel mundial.

  “El mandarín se compone de diversos dialectos menores diseminados por toda Asia, y es por eso que es el dialecto más usado en todo el mundo”.

El mandarín se compone de diversos dialectos menores diseminados por toda Asia, y es por eso que es el dialecto más usado en todo el mundo.

Las diferencias entre el cantonés y el mandarín son orales. Sin embargo, cuando se escriben, no tienen diferencias entre sí. Por lo tanto, si solicita a un proveedor de servicios lingüísticos (LSP, por sus siglas en inglés) que traduzca un periódico del cantonés al mandarín, o viceversa, no habría realmente una tarea por hacer. El traductor no tendría que hacer absolutamente nada.

Así pues, algo fundamental que el traductor especializado en dialectos debe conocer es que tener lápiz y papel para este tipo de tarea podría evitar muchas dificultades con la traducción. Como las palabras escritas son idénticas en cada dialecto, técnicamente, podría traducir de un dialecto al otro por un medio indirecto, si pide a los hablantes del dialecto nativo que escriban el contenido, el proyecto o la traducción.

Árabe

El árabe está conformado por un conjunto de dialectos hablados además de un idioma escrito estándar. De manera similar a lo que sucede con el mandarín y el cantonés, los dialectos orales pueden tener diferencias lingüísticas importantes respecto de la forma escrita del idioma. Como muchos traductores podrán decirle, esto suma dificultades a los proyectos de traducción.

Su proveedor de servicios de traducción debe tener un entendimiento claro de la diferencia entre los dialectos regionales árabes. Es probable que la parte más difícil de esto sean los términos específicos del sector que el traductor debe manejar. Estos deben traducirse cuidadosamente y, para hacerlo, el traductor tal vez deba investigar. Para evitar problemas de imprecisión o incertidumbre en las traducciones, le recomendamos incorporar a un traductor con algún tipo de especialización en el ámbito y el dialecto del idioma de destino.

Comuníquese con nosotros para satisfacer todas sus necesidades de traducción de dialectos y permítanos ayudarlo con el respaldo de los expertos de nuestra agencia.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

five − three =