,

Mejorando la calidad de la traducción de los contenidos de Netflix

La plataforma estadounidense de streaming Netflix es un actor destacado en la globalización de contenidos. Netflix ha invertido en producción, adquiriendo licencias para numerosos programas y películas nacionales e internacionales, además de ofrecer diversas opciones de doblaje y subtitulado para contenidos multilingües. Con ello, la empresa ha transformado las industrias culturales con su crecimiento global y el desarrollo de la tecnología de streaming, permitiendo a los creadores llegar a audiencias más amplias en todo el mundo. A pesar de los esfuerzos de Netflix, aún existe la oportunidad de mejorar la traducción y localización de los contenidos y ser lo más fiel posible a la cultura y el mensaje que hay detrás de cada producción.

A pesar de los esfuerzos de Netflix, todavía existe la oportunidad de mejorar la traducción y localización de contenidos y ser lo más preciso posible con la cultura y el mensaje que hay detrás de cada producción.

Hace unos meses, una serie de críticas se hicieron virales en las redes sociales citando malas traducciones y doblajes en la popular serie de Netflix Squid Game, producida en Corea del Sur. Los espectadores argumentaban que se habían perdido matices importantes del diálogo original al traducirlo a otros idiomas. En respuesta, muchos profesionales defendieron a la empresa, afirmando que una traducción exacta es casi imposible, ya que muchas palabras o conceptos específicos de una cultura son muy difíciles de traducir, especialmente en el idioma coreano. Además, los lingüistas requieren unas habilidades excepcionales, así como mucho tiempo y recursos a su disposición para ofrecer traducciones lo más precisas posible.

Esta controversia ha empujado a Netflix y a otras empresas de streaming a dedicar especial atención y un mayor presupuesto para ofrecer una mejor traducción de los contenidos a sus usuarios.

¿Qué ha hecho Netflix para que los espectadores de habla inglesa tengan acceso a contenidos internacionales?

Además de aumentar la inversión en producción y licencias para contenidos extranjeros y contratar a más lingüistas y expertos para realizar traducciones, la plataforma de streaming trata de innovar utilizando tecnología automática para facilitar las traducciones.

En un evento organizado por IMUG, en California en 2019, Kathy Rokni, Directora de Globalización de Netflix, mencionó “nuestro deseo de deleitar a los miembros en “su” idioma mientras nos mantenemos fieles a la intención creativa y somos conscientes de los matices culturales es importante para garantizar la calidad.”

Aunque todos estos esfuerzos se realizan principalmente para el público estadounidense, que representa el 67% de sus abonados según Statista, Estados Unidos es un crisol de culturas con muchos abonados que no consideran el inglés su lengua materna.

¿Qué ocurre con los abonados que hablan otros idiomas o viven fuera de Estados Unidos?

Según un reciente estudio de EGA, de los 15.000 abonados a Netflix encuestados en España, Alemania, Francia e Italia, el 61% había encontrado subtítulos o doblaje de mala calidad. Y el 70% ha dejado de ver un programa de televisión o una película en el último año como consecuencia de ello.

En muchos casos, para traducir contenidos a otros idiomas, Netflix utiliza la técnica Language Pivot, también conocida como plantilla inglesa. Esta práctica consiste en traducir primero el guión de los subtítulos al inglés y luego traducirlo a otro idioma. Eso significa que los suscriptores de Netflix que no hablan inglés suelen ver subtítulos que han sido filtrados a través de una capa de traducción al inglés.

Aunque Language Pivot puede ser más eficaz y reducir costes, en muchos casos este proceso puede deteriorar la calidad de la traducción. Muchos expertos consideran problemático que el inglés medie en la expresión de tantas otras lenguas cuando se trata de ofrecer al público contenidos traducidos fieles a la fuente.

De ahí la importancia de que los PSL ofrezcan traducciones de calidad en tantas combinaciones lingüísticas como sea posible para no perder la riqueza de una lengua determinada.

En ITC ofrecemos más de 80 combinaciones lingüísticas y disponemos de más de 2.500 lingüistas en todo el mundo.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

1 + eleven =