,

Traducción de chistes: por qué es imprescindible contar con traductores experimentados para el humor

Dado que la sonrisa se considera el “saludo universal”, sería lógico pensar que traducir chistes es bastante sencillo. Sin embargo, ese no es el caso. El humor puede ser bastante difícil de traducir de un idioma a otro, y, por ese motivo, es esencial contar con un traductor experimentado para que una broma se traduzca correctamente y llegue al público como es debido.

Los chistes suelen ser graciosos porque quien los escucha los entiende. Cuando hay que explicar la broma, pierde la gracia. Esta es la razón por la que traducir chistes es algo particularmente difícil en comparación con otros tipos de contenido. De hecho, hay una historia famosa de Jimmy Carter cuando dio un discurso en Japón que incluyó una broma de la que el público se rio tanto que él cuestionó al intérprete.

Esta es la historia contada por el presidente Carter en el Carter Center

“Recuerdo visitar China y Japón en 1981 poco después de salir de la Casa Blanca. En ese momento, me pidieron dar un discurso en una facultad pequeña cerca de Osaka. Cuando llegué a la facultad, todos estaban muy nerviosos y eso me puso nervioso. Así que me puse de pie para dar el discurso y pensé que tranquilizaría a los estudiantes, profesores y padres japoneses con un chiste. Lleva tanto tiempo traducir del inglés al japonés que no elegí mi broma más graciosa, sino la más corta. Así que conté mi chiste, el intérprete habló después y el público se desplomó de risa. Fue la mejor respuesta que he tenido a un chiste en mi vida.

Estaba ansioso por que termine el discurso para ir al camerino y preguntar al intérprete: ‘¿Cómo contaste mi chiste?’. Él estaba bastante esquivo. Pero yo insistí, y finalmente bajó la cabeza y me dijo: “Le dije al público: ‘El presidente Carter contó una historia graciosa. Todos deben reírse’”. Digamos que haber sido presidente tiene sus ventajas”.

No hay muchos traductores que empleen esta táctica para traducir chistes, pero esta historia demuestra claramente el punto de lo difícil que puede ser transmitir el humor de un idioma a otro.

Traducir chistes requiere sutileza y habilidad

    “Está claro que traducir cualquier tipo de contenido requiere habilidades, pero, dada la estructura particular de los chistes, traducir el humor requiere de una sutileza especial que solo una persona con experiencia en traducción y localización puede aportar”.

Está claro que traducir cualquier tipo de contenido requiere habilidades, pero, dada la estructura particular de los chistes, traducir el humor requiere de una sutileza especial que solo una persona con experiencia en traducción y localización puede aportar. Al traducir humor, es importante usar las mejores palabras y frases posibles para que se pierda lo menos posible del chiste durante el proceso. Ese es el momento en el que la traducción se vuelve un arte, y solo un individuo con experiencia en el idioma y la cultura con quien comparte el humor puede asegurarse de que su broma se reciba con risas auténticas una vez que se traduce.

Los servicios de localización conservan lo divertido de un contenido

Al traducir chistes, también es importante trabajar con un traductor experto en la cultura de la zona donde comparte el contenido. Desafortunadamente, hay demasiadas historias de alguien que comparte un chiste en otro idioma y, luego, observa que el contenido de la broma era terriblemente inapropiado para el público desde el punto de vista cultural. Por suerte, los traductores con experiencia que viven en la zona pueden ayudarlo a evitar estos problemas gracias a su conocimiento profundo y actualizado de las normas culturales. De esta manera, puede asegurarse de que sus palabras se traduzcan correctamente y que sus bromas sean adecuadas culturalmente.

Como puede ver, traducir chistes requiere de una habilidad especial que solo puede ofrecer un traductor experimentado. Si está listo para contar con la mejor red de traductores y expertos en localización para traducir su contenido, comuníquese hoy mismo con ITC Global Translations. Trabajamos con más de 2500 traductores especializados, listos para traducir y localizar cualquier tipo de contenido, incluidos chistes, con un nivel de calidad y experiencia que garantizarán que sus palabras se traduzcan de forma fluida y se reciban correctamente por parte del público, independientemente de los idiomas que se hablen a su alrededor.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

one × two =