Cuatro motivos por los que su empleado bilingüe no es su traductor

El lenguaje, al igual que la escritura o la matemática, cuenta con reglas sencillas y fundamentales, lo cual suele darles a las personas la falsa impresión de que entender las nociones básicas significa dominar toda la disciplina. Por eso, algunos creen que la idea de traducir contenido de un idioma a otro es una tarea sencilla y que la empresa tenga un empleado bilingüe que hable el idioma con el cual trabaja y además tenga fluidez en otro idioma al que apunten las campañas de marketing de la misma empresa significa que dicho empleado puede darles una traducción gratuita.

Hay cuatro razones importantes por las cuales esa no es una buena idea.

La función de su empleado no es traducir

Si contrató a su empleado como contador, secretario, responsable de ventas o jefe de asistencia técnica, debe permitir que cumpla con la función para la que se lo contrató. Que el empleado deba asumir responsabilidades adicionales para la cual no se capacitó puede resultar perjudicial para la reputación de la empresa y para el empleado mismo. Esto pasa a ser incluso más problemático si no está conforme con su trabajo y siente que la calidad debería ser mejor (o si usted mismo no es capaz de verificar la calidad del trabajo), lo que nos lleva al punto siguiente…

Bilingüismo no es lo mismo que competencia

“Ser capaz de hablar y entender dos idiomas no significa que alguien esté capacitado para traducir”.

Ser capaz de hablar y entender dos idiomas no significa que alguien esté capacitado para traducir. En la mayoría de los entornos no profesionales, una persona tendrá mayor dominio de un idioma que de otro, lo cual puede complicar el proceso de traducción. El objetivo de la traducción es tomar contenido en un idioma y convertirlo a otro para que el público del idioma de destino pueda comprenderlo con la misma facilidad y naturalidad que si se hubiese redactado en un principio para él. Es probable que la mayoría de las personas bilingües que no trabajan como traductores profesionales solo sean capaces de ofrecer una traducción básica y funcional que no logra transmitir mucho del sentido del texto original.

Es probable que el empleado no sea escritor

Escribir es una profesión y un arte. Si bien cualquier persona puede redactar un mensaje de correo electrónico o un memorándum de oficina que puede comprenderse, la capacidad de redactar textos publicitarios o documentos profesionales requiere experiencia y formación. Eso pasa a ser aún más importante cuando el material original se adapta a otro idioma. Una traducción palabra por palabra será enrevesada e ineficaz. Gracias a habilidades reales de redacción, el traductor puede no solo preservar la información del contenido, sino pasarla a un formato más inteligible y cautivante para el idioma de destino, lo que permite aprovechar las mejores cualidades de dicho idioma.

La traducción precisa conocimiento cultural y contexto

Otro atributo importante que se necesita para lograr una buena traducción es conocer las tradiciones culturales y el contexto a los cuales se destina el contenido. Por ejemplo, la descripción de un producto que diga con entusiasmo que los usuarios le dieron “pulgares arriba” no tendrá buen efecto si se la destina a público de Irán o de Afganistán, donde ese gesto se considera un insulto o una ofensa. El hecho de que alguien hable farsi no significa que vaya a estar al tanto de las implicancias que puede tener una frase o figura retórica. Y, si el material original utiliza una referencia cultural específica, es posible que el empleado no pueda identificar el equivalente en el idioma de destino. La traducción puede ser una actividad desafiante y difícil, incluso para los profesionales. Es poco probable que pedirle a un empleado bilingüe que traduzca contenido para usted le proporcione resultados profesionales y de calidad alta. Para obtener resultados profesionales en todos sus proyectos de traducción, comuníquese con nosotros hoy mismo.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

20 + 6 =